The Tale of a Place

(25)

Language:

English

300

₹ 249 (17% off)

Available

Ships within 48 Hours

Free Shipping in India on orders above Rs. 1100


Prema Jayakumar provides the English translation of S.K. Pottekkar's acclaimed Malayalam novel, ' Oru Deshanthinte Katha, ' published by Sahitya Akademi in 2015. The narrative centres on Sreedharan, a boy from Athiranippadam, portraying villagers' lives through the perspectives of the narrator and other characters. Set during British India, the story begins with Sreedharan's return to his hometown after more than 40 years. He is dropped near a petrol overhead tank on the site of his teenage love's house. He recounts the lives of the residents of Athiranippadam. The novel is segmented into five parts: childhood, early youth, teenage years, and a final section called "marmarangal." It features a story told by Velu Mooper, who witnesses events after Sreedharan's father's death, following his extensive travels to North India, Africa, and Europe. Throughout the story, he encounters individuals who leave lasting impressions from different stages of life, including Emma from Switzerland, a Bengali Babu, his half-brothers Kunhappu and Gopalettan (who caused him suffering by contracting syphilis), the mother goddess psyche of a Tamil Brahmin woman, with whom he longs, a girl who loved him unrequitedly before dying of tuberculosis, pranks with the " Supper Circuit Set, " lost loves, profound loneliness, his father's legendary life, and his journeys across continents. He started by dropping off his widowed mother at her family's home, initially at Elanhippoyil, then heading to Bombay- a solitary voyage into the vast, bewildering world, as SKP describes. This haunting autobiographical novel spans about 60 years of history, reflecting on themes of memory, nostalgia, hardship, dreams, and numbness. It concludes with a monologue: "Forgive me, the representative of the new generation of Athiranippadam, forgive me for trespassing into your land, and consider me merely an antique collector, a non-native!"

Read more

ISBN
9788126046843
Pages
656
Avg Reading Time
22 hrs
Age
18+ yrs
Country of Origin
India

Format:

Piracy Free

Express Delivery

Secure Payment

About the Book

Prema Jayakumar provides the English translation of S.K. Pottekkar's acclaimed Malayalam novel, ' Oru Deshanthinte Katha, ' published by Sahitya Akademi in 2015.

The narrative centres on Sreedharan, a boy from Athiranippadam, portraying villagers' lives through the perspectives of the narrator and other characters. Set during British India, the story begins with Sreedharan's return to his hometown after more than 40 years. He is dropped near a petrol overhead tank on the site of his teenage love's house.

He recounts the lives of the residents of Athiranippadam. The novel is segmented into five parts: childhood, early youth, teenage years, and a final section called "marmarangal." It features a story told by Velu Mooper, who witnesses events after Sreedharan's father's death, following his extensive travels to North India, Africa, and Europe.

Throughout the story, he encounters individuals who leave lasting impressions from different stages of life, including Emma from Switzerland, a Bengali Babu, his half-brothers Kunhappu and Gopalettan (who caused him suffering by contracting syphilis), the mother goddess psyche of a Tamil Brahmin woman, with whom he longs, a girl who loved him unrequitedly before dying of tuberculosis, pranks with the " Supper Circuit Set, " lost loves, profound loneliness, his father's legendary life, and his journeys across continents.

He started by dropping off his widowed mother at her family's home, initially at Elanhippoyil, then heading to Bombay- a solitary voyage into the vast, bewildering world, as SKP describes.

This haunting autobiographical novel spans about 60 years of history, reflecting on themes of memory, nostalgia, hardship, dreams, and numbness. It concludes with a monologue: "Forgive me, the representative of the new generation of Athiranippadam, forgive me for trespassing into your land, and consider me merely an antique collector, a non-native!"

Book Details

  • ISBN
    9788126046843
  • Pages
    656
  • Avg Reading Time
    22 hrs
  • Age
    18+ yrs
  • Country of Origin
    India

Recommended For You

Customer Reviews

Be the first to write a review...

(25)

4.4 out of 5

Book

40%
60%

The Tale of a Place is not a homecoming story — it is a reckoning with the shape-shifting of memory when landscape itself refuses to stay still. S.K. Pottekkar's acclaimed Malayalam novel, Oru Deshanthinte Katha, translated into English by Prema Jayakumar and published by Sahitya Akademi in 2015, opens with Sreedharan stepping off near a petrol overhead tank that now occupies the ground where his teenage love once lived. Set in British India, the narrative weaves through the lives of villagers in Athiranippadam across four decades, using multiple perspectives to reveal how small places absorb the weight of time, displacement, and colonial transformation. Pottekkar does not romanticise the past; he lets it fracture, layer by layer, until the village becomes less a setting than a character shaped by what it has lost and what it refuses to forget.

What kind of reading experience will The Tale of a Place give me?

This is a slow-burn, layered novel that rewards patience and attention to texture over plot velocity. The prose circles memory and place, building its emotional weight through accumulation rather than dramatic peaks. Readers drawn to introspective fiction — where landscape and time hold as much presence as people — will find a meditative, often melancholic rhythm. The feeling it leaves behind is one of quiet, unresolved longing, as though the village itself is speaking through the gaps between what Sreedharan remembers and what remains.

Who is this book best suited for, and what does it expect of its reader?

  • Readers who appreciate translated Indian literature and are curious about Malayalam fiction's portrayal of social transformation.
  • Those interested in colonial-era India from a village perspective, not through grand historical events but through intimate, local disruptions.
  • Readers comfortable with multi-perspective narratives that shift across time and voice without clear linearity.
  • Anyone drawn to fiction where place itself is a central character, not just backdrop.

What is the cultural significance of village memory to Indian readers today?

In contemporary India, where rapid urbanisation and infrastructural expansion routinely erase familiar landscapes, this novel speaks to a widely shared experience of spatial grief. The petrol tank where a home once stood mirrors countless Indian stories of displacement — not always violent, often bureaucratic, always irreversible. For readers whose ancestral villages have transformed beyond recognition, Pottekkar's attention to what vanishes beneath progress offers both validation and a literary archive of loss that official histories rarely record.

What makes Pottekkar's treatment of colonial Kerala distinctive?

Rather than centring anti-colonial struggle or nationalist awakening, Pottekkar examines colonialism through its quiet, corrosive impact on village rhythms — the way it reshapes relationships, expectations, and the texture of daily life. His narrative voice does not heroicise resistance; instead, it documents how ordinary people negotiate slow, structural change. The multi-perspective approach ensures no single ideology dominates, allowing contradictions and ambivalences to sit side by side. This renders colonial Kerala in shades of lived complexity, not symbolic shorthand.

What does this book leave the reader with long after they finish it?

A heightened awareness of how memory and geography are never stable — how the act of returning reshapes the past as much as absence does. Readers often carry forward a keener sensitivity to the emotional residue of place, the way infrastructure and development silently write over human attachment. The novel does not offer closure or redemption; instead, it leaves a quiet discomfort, a recognition that some losses cannot be narrated into meaning, only witnessed and held.

View on Rachnaye →

Hurry! Limited-Time Coupon Code

WORDPOWER
* Terms and Conditions applied.

Offers

Best Deal

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.

whatsapp