Love Longing Loss In urduPoetry
₹
499
₹ 399.2 (20% off)
Available
A journey of LOVE through the lens of Urdu poetry based on over 1200 of the best couplets of great poets. The flowing narrative and rhyming transcreations in English by Sanjiv Saraf, founder of the Rekhta Foundation, bring to life Urdu love poetry for non-Urdu readers. The exquisite journey of love passes through numerous twists and turns, bringing different experiences to each individual. In Urdu poetry, poets have penned these diverse experiences in rhyme, with sheer eloquence that aptly expresses the exceptional bond between the lover and the beloved. Meer, Ghalib, Momin, Dagh, Faiz, and hundreds of Urdu poets have given voice to the emotions of lovers going through stages such as longing, interplay, loving, possessiveness, rivalry, separation, breaking up, and frenzy. This eloquence makes every reader share this thought, as was inimitably expressed by Mirza Ghalib: Dekhna taqreer ki lazzat ki jo us ne kahaa Maine ye jaanaa ki goyaa ye bhi mere dil men hai ‘Love Longing Loss in Urdu Poetry’ offers a lyrical English transcreation of these experiences woven in the web of an enchanting tale that includes the subtle nuances and the beauty of Urdu poetry with all its beauty.
Read moreAbout the Book
A journey of LOVE through the lens of Urdu poetry based on over 1200 of the best couplets of great poets. The flowing narrative and rhyming transcreations in English by Sanjiv Saraf, founder of the Rekhta Foundation, bring to life Urdu love poetry for non-Urdu readers.
The exquisite journey of love passes through numerous twists and turns, bringing different experiences to each individual. In Urdu poetry, poets have penned these diverse experiences in rhyme, with sheer eloquence that aptly expresses the exceptional bond between the lover and the beloved. Meer, Ghalib, Momin, Dagh, Faiz, and hundreds of Urdu poets have given voice to the emotions of lovers going through stages such as longing, interplay, loving, possessiveness, rivalry, separation, breaking up, and frenzy. This eloquence makes every reader share this thought, as was inimitably expressed by Mirza Ghalib: Dekhna taqreer ki lazzat ki jo us ne kahaa Maine ye jaanaa ki goyaa ye bhi mere dil men hai ‘Love Longing Loss in Urdu Poetry’ offers a lyrical English transcreation of these experiences woven in the web of an enchanting tale that includes the subtle nuances and the beauty of Urdu poetry with all its beauty.
Book Details
Customer Reviews
Be the first to write a review...
Love Longing Loss in Urdu Poetry opens the vaults of Urdu's most eloquent tradition to readers who do not read the Nastaliq script. Sanjiv Saraf, founder of the Rekhta Foundation, has transcreated over 1200 couplets from Urdu's greatest poets into rhyming English, preserving not just meaning but music. This is not a reference work or an anthology arranged by poet. It is a narrative journey through love's arc — the first flutter of attraction, the fever of separation, the ache of loss, the bittersweet wisdom that follows. Each stage is illuminated by couplets that speak across centuries, their formal elegance intact in English verse. For readers curious about the emotional architecture of the ghazal tradition but daunted by language barriers, this book offers direct entry into a world where longing is philosophy and loss is art.
What kind of reading experience does Love Longing Loss in Urdu Poetry offer?
This book offers a meditative, cumulative reading experience rather than a linear story. Each page presents couplets clustered around a stage of love — desire, separation, heartbreak, resignation — allowing you to linger in one emotional state before moving to the next. The rhyming English transcreations preserve the music of the original Urdu, so you experience the couplets as verse, not academic translation. The book rewards slow, reflective reading. It is best savoured in brief sittings, letting each couplet resonate before turning the page. Readers often return to favourite sections, treating it as a companion text rather than a cover-to-cover narrative.
Who is this book best suited for and what does it expect of its reader?
- Readers curious about Urdu literary culture but unable to read Nastaliq script or access the original ghazal tradition.
- Poetry lovers who appreciate formal verse — rhyme, meter, compression — and want to see how those devices work in a non-English tradition.
- Anyone navigating longing, separation, or loss who seeks language that dignifies those feelings rather than rushing past them.
- Readers willing to let 1200 couplets accumulate slowly, trusting that the emotional arc will emerge across chapters rather than within a single poem.
What is the cultural significance of Urdu love poetry to Indian readers today?
Urdu love poetry remains a living emotional vocabulary across India, heard in film songs, quoted in everyday speech, recited at mushairas and in digital spaces. Yet many Indians today — especially younger readers educated in English or regional languages — cannot access the written tradition directly. This book addresses that cultural gap, allowing a new generation to understand why lines by Ghalib, Mir, or Faiz feel so resonant when they hear them sung. At a time when Urdu's place in public life is contested, this work quietly insists that the tradition belongs to anyone willing to listen, regardless of script or linguistic background.
What makes Sanjiv Saraf's transcreations distinctive in presenting Urdu poetry?
Sanjiv Saraf does not translate for accuracy alone; he transcreates for music. Each English couplet rhymes, maintaining the formal discipline of the sher even when meaning must be adjusted to preserve sound. This approach prioritises the reader's emotional experience over scholarly fidelity. Rather than arranging couplets by poet or chronology, Saraf organises them by the stages of love — a curatorial choice that transforms the anthology into a narrative arc. His work as founder of the Rekhta Foundation informs the selection: these are not obscure verses but the most beloved, most quoted couplets in the tradition, presented in an order that lets their emotional logic emerge.
What does this book leave the reader with long after they finish it?
This book leaves readers with a refined language for longing. The couplets do not resolve pain or promise closure; they give form to feelings that resist easy summary. Long after finishing, readers report finding themselves recalling specific couplets during moments of separation, disappointment, or bittersweet memory. The book also reshapes how readers hear Bollywood lyrics and qawwalis, recognising the classical scaffolding beneath popular song. Culturally, it offers a sense of connection to a tradition that has shaped Indian emotional expression for centuries, making that heritage accessible without requiring years of Urdu study. It is a book that stays in reach, not one you shelve permanently.
