Deewaan-e-Ghalib: Sariir-e-Khaama
₹
499
₹ 399.2 (20% off)
Available
Deewaan-e-Ghalib: Sariir-e-Khaama' is the English translation of Ghalib's numerous splendid ghazals by Najeeb Jung. In this book, Najeeb Jung provides a fascinating English interpretation of the poetic excellence of Mirza Ghalib compiled in 'Deewan-e-Ghalib'. Most certainly, this narration of Ghalib is unique - it comes from the heart, the words not taken from any dictionary or style - and that is why I find it close to my heart. Truly, Najeeb bhai has blended Ghalib’s urdukalaam into English with such a unique flow that the intoxication has doubled. Gulzar, Poet, Lyricist & Film Director, Najeeb Jung sahab has undertaken a bold venture, and that too with a poet like Mirza Ghalib, whose poetry, by universal acclaim, is soaked in mysticism and philosophy. This volume shall bring some of Ghalib’s poetry within the reach of those who cannot access it in the original script. I felicitate Najeeb Jung sahab for undertaking this laudable venture. Mohammad Hamid Ansari, Former Vice President of India, Former Chairman of the Rajya Sabha & Author Najeeb Jung realise that in innumerable translations of Ghalib in English, the cultural and linguistic connotations have been relegated to the margins in exchange for fluency and domestication, and he tries to provide what eludes Robert Bly, Francis Pritchett, Adrienne Rich, Ralph Russel, and others. His translation is an intricate encounter with the text and a deep awareness of the cultural, social, and literary conditions of Ghalib’s times. An effort that will attract loving readers. Gopi Chand Narang, Author, Urdu Critic, Theorist & Linguist.
Read moreAbout the Book
Deewaan-e-Ghalib: Sariir-e-Khaama' is the English translation of Ghalib's numerous splendid ghazals by Najeeb Jung. In this book, Najeeb Jung provides a fascinating English interpretation of the poetic excellence of Mirza Ghalib compiled in 'Deewan-e-Ghalib'. Most certainly, this narration of Ghalib is unique - it comes from the heart, the words not taken from any dictionary or style - and that is why I find it close to my heart. Truly, Najeeb bhai has blended Ghalib’s urdukalaam into English with such a unique flow that the intoxication has doubled. Gulzar, Poet, Lyricist & Film Director, Najeeb Jung sahab has undertaken a bold venture, and that too with a poet like Mirza Ghalib, whose poetry, by universal acclaim, is soaked in mysticism and philosophy. This volume shall bring some of Ghalib’s poetry within the reach of those who cannot access it in the original script. I felicitate Najeeb Jung sahab for undertaking this laudable venture. Mohammad Hamid Ansari, Former Vice President of India, Former Chairman of the Rajya Sabha & Author Najeeb Jung realise that in innumerable translations of Ghalib in English, the cultural and linguistic connotations have been relegated to the margins in exchange for fluency and domestication, and he tries to provide what eludes Robert Bly, Francis Pritchett, Adrienne Rich, Ralph Russel, and others. His translation is an intricate encounter with the text and a deep awareness of the cultural, social, and literary conditions of Ghalib’s times. An effort that will attract loving readers. Gopi Chand Narang, Author, Urdu Critic, Theorist & Linguist.
Book Details
Customer Reviews
Be the first to write a review...
Deewaan-e-Ghalib: Sariir-e-Khaama is not a conventional translation. Najeeb Jung refuses the safety of dictionaries and academic register, choosing instead to carry Mirza Ghalib's 19th-century Urdu ghazals into English through feeling and cadence. Where most translators parse Ghalib's metaphysical complexity word by word, Jung renders it as a reader first encounters poetry — through rhythm, suggestion, and emotional architecture. This approach preserves what makes Ghalib endure: the tension between longing and irony, devotion and doubt, the sacred and the profane. Jung's English does not domesticate Ghalib; it extends his voice into a new idiom without flattening his ambiguity. For readers who know Ghalib in Urdu, this translation offers a fresh emotional angle. For those meeting him in English for the first time, it is an entry point that does not condescend. The book serves both as literary artifact and living encounter with one of India's most inexhaustible poets.
What kind of reading experience does Deewaan-e-Ghalib: Sariir-e-Khaama offer?
This translation delivers Ghalib's ghazals as felt experience rather than decoded text. Najeeb Jung translates from intuition and emotional resonance, not literal equivalence, so the English reads like poetry first and scholarship second. The pace is contemplative — each couplet invites pause. Readers encounter longing, metaphysical doubt, erotic suggestion, and ironic self-awareness layered into compact verses. The book rewards slow, repeated reading. It leaves behind a sense of intimacy with a voice that is simultaneously 19th-century and uncannily contemporary, formal yet conversational.
Who is this book best suited for and what does it expect of its reader?
This book suits readers curious about Urdu literary tradition but uncomfortable with academic annotations. It serves those who want access to Ghalib without needing fluency in Persian-inflected Urdu poetics. The translation expects emotional openness more than cultural background — Jung writes for feeling, not footnotes. Ideal for readers of contemporary poetry who value ambiguity and compression, and for anyone interested in how classical Indian verse speaks to longing, loss, and doubt. It does not require prior knowledge of ghazal form, but readers familiar with it will appreciate Jung's fidelity to tone over structure.
What is the cultural significance of Ghalib's poetry to Indian readers today?
Ghalib remains the Urdu poet most quoted in everyday Indian conversation — his couplets surface in films, social media, and political discourse. His ability to fuse mystical devotion with skepticism, romance with irony, resonates in a culture negotiating tradition and modernity. For contemporary India, Ghalib embodies intellectual cosmopolitanism rooted in Delhi's pre-colonial culture. His ghazals speak to urban loneliness, unrequited longing, and the comedy of human pretension — themes alive in modern metropolitan life. This translation makes that relevance accessible to English-language readers who inherit Ghalib culturally but not linguistically.
What makes Najeeb Jung's translation of Ghalib distinctive?
Jung translates from emotional memory rather than philological precision. He avoids the stiffness that comes from over-explaining Ghalib's allusions or flattening his paradoxes into clarity. Where academic translations add footnotes to decode references to wine, Sufi metaphor, or Persian poetics, Jung lets ambiguity stand. His English preserves the compression and suggestiveness of the original couplets. The result feels like a poet responding to another poet across time, rather than a scholar decoding a text. This makes the translation readable as standalone English poetry, not just a study aid.
What does this book leave the reader with after finishing it?
Readers come away with a sense of having met a mind that refuses easy consolation. Ghalib does not resolve longing into fulfillment or doubt into faith — he sustains both in permanent tension. The book leaves behind a vocabulary for articulating complex inner states: the pleasure of hopeless devotion, the dignity of unfulfilled desire, the comedy of self-delusion. Emotionally, it cultivates a taste for irony without cynicism. Culturally, it connects readers to a poetic tradition that shaped modern Hindi and Urdu film lyric, literary Urdu prose, and the language of romantic disappointment across South Asia.
